-
1 вход
гла́вный вход — der Háupteingang
вход в парк — Párkeingang [der Éingang zum Park]
вход в метро́ — Ú Bahneingang [der Éingang zur Ú Bahn]
ждать кого́ л. у входа — auf jmdn. am Éingang wárten
вход в дом с у́лицы, со двора́. — Der Háuseingang ist von der Stráße, vom Hof.
2) разрешение войти der Éintritt -s, тк. ед. ч.пла́та за вход — das Éintrittsgeld
заплати́ть е́вро за вход — éinen Éuro Éintrittsgeld záhlen
На э́тот ве́чер вход беспла́тный. — Der Éintritt zu díeser Veránstaltung ist frei.
вход то́лько по биле́там. — Éintritt nur mit Éintrittskarten.
вход запрещён. — Éintritt verbóten.
вход на террито́рию стро́йки запрещён. — Das Betréten der Báustelle ist verbóten.
-
2 дата
в разн. знач. das Dátum s, Dátenистори́ческая да́та — ein histórisches Dátum
знать важне́йшие да́ты исто́рии на́шей страны́ — die wíchtigsten Dáten der Geschíchte únseres Lándes kénnen
запо́мнить основны́е да́ты жи́зни поэ́та — sich die wíchtigsten Dáten aus dem Lében des Díchters mérken
указа́ть, поста́вить да́ту рожде́ния — das Gebúrtsdátum ángeben, éinsetzen
Э́то письмо́ без да́ты. — Díeser Brief ist óhne Dátum [trägt kein Dátum].
-
3 поезд
пассажи́рский по́езд — Persónenzug
това́рный по́езд — Güterzug
при́городный по́езд — Vórortzug
по́езд да́льнего сле́дования — Férnzug
ско́рый по́езд — D [deː] Zug [Schnéllzug]
по́езда́ в метро́ — в ФРГ Ú Bahnzüge, в др. странах тж. Métrozüge
по́езд на Берли́н [берли́нский по́езд] — der Zug nach Berlín
по́езд из Берли́на [берли́нский по́езд] — der Zug aus [von] Berlín
Э́тот по́езд идёт из Берли́на че́рез Ха́лле в Э́рфурт. — Díeser Zug fährt von Berlín über Hálle nach Érfurt.
Здесь нет прямо́го по́езда до Дре́здена. — Von hier (áus) gibt es kéinen dirékten Zug nach Drésden.
по́езд отправля́ется [отхо́дит] в два́дцать часо́в. — Der Zug fährt (um) zwánzig Uhr áb.
Когда́ прибыва́ет [прихо́дит] по́езд из Берли́на? — Wann kommt der Zug aus Berlín (án)?
по́езд стои́т в Бре́сте два часа́. — Der Zug hält zwei Stúnden in Brest.
Стоя́нка по́езда 10 мину́т. — Der Zug hat zehn Minúten Áufenthalt.
по́езд при́был то́чно по расписа́нию. — Der Zug kam pünktlich [fáhrplanmäßig] (án).
по́езд опа́здывает на 20 мину́т. — Der Zug hat zwánzig Minúten Verspätung.
по́езда́ перепо́лнены. — Die Züge sind überfüllt.
В по́езде есть ваго́н рестора́н. — Die Zug hat [führt] éinen Spéisewagen.
Мы пое́дем туда́ на по́езде. — Wir fáhren mit dem Zug [mit der Bahn] dorthín.
Поезжа́йте на э́том по́езде. — Néhmen Sie díesen Zug.
Он сел не на тот по́езд. — Er ist in den fálschen Zug (éin)gestíegen.
Он опозда́л на по́езд. — Er hat den Zug versäumt [verpásst]. / Er ist zum Zug zu spät gekómmen.
Мы не успе́ем на э́тот по́езд. — Wir wérden díesen Zug nicht mehr erréichen [scháffen]. / Wir wérden díesen Zug verpássen.
Он купи́л биле́ты на э́тот по́езд. — Er hat Plátzkarten für díesen Zug gekáuft.
-
4 кандидат
der Kandidát en, enдосто́йный кандида́т — ein würdiger Kandidát
кандида́т в депута́ты Госуда́рственной ду́мы — Kandidát für die Stáatsduma
кандида́т на пост президе́нта — Präsidéntschaftskandidat
кандида́т от э́той па́ртии — ein Kandidát von díeser Partéi
выдвига́ть кандида́тов — Kandidáten áufstellen [nominíeren]
голосова́ть за э́того кандида́та — für díesen Kandidáten stímmen
Мы отдади́м свои́ голоса́ за э́того кандида́та. — Wir gében díesem Kandidáten únsere Stímmen
Она́ кандида́т филосо́фских нау́к. — Sie ist Kandidát [ в немецкоязычных странах Dóktor] der Philosophíe.
-
5 аппетит
der Appetít - (e)s, тк. ед. ч.У него́ хоро́ший, здоро́вый, плохо́й аппети́т. — Er hat (einen) gúten, gesúnden, schléchten Appetít.
Он потеря́л аппети́т. — Er hat kéinen Appetít.
Когда́ он уви́дел на ку́хне грязь, у него́ пропа́л аппети́т. — Als er den Schmutz in der Küche sah, vergíng ihm der Appetít.
Он ел с больши́м аппети́том, без аппети́та. — Er aß mit gútem [gróßem] Appetít, óhne Appetít.
Прия́тного аппети́та! — Gúten Appetít! / во время обеда тж. Máhlzeit!
аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́. — Der Appetít kommt beim Éssen.
-
6 река
больша́я, широ́кая, глубо́кая река́ — ein gróßer, bréiter, tíefer Fluss [Strom]
ме́лкая, небольша́я река́ — ein séichter, kléiner Fluss
купа́ться, пла́вать в реке́ — im Fluss báden, schwímmen
Э́та река́ течёт на юг, впадае́т в Чёрное мо́ре. — Díeser Fluss [Díeser Strom] fließt nach Süden, mündet ins Schwárze Meer.
река́ замёрзла, вы́шла из берего́в. — Der Fluss [Der Strom] ist zúgefroren, ist über die Úfer getréten.
Рейн - о́чень большая́ река́. — Der Rhein ist ein Strom.
Назови́те крупне́йшие ре́ки Герма́нии. — Nennt die größten Flüsse Déutschlands.
Я могу́ переплы́ть э́ту ре́ку. — Ich kann durch díesen Fluss [durch díesen Strom] schwímmen.
Мы переплы́ли (че́рез) ре́ку на ло́дке. — Wir überquérten den Fluss [den Strom] mit éinem Boot.
За реко́й лес. — Am ánderen Úfer (des Flússes) ist ein Wald.
Го́род стои́т на реке́, на пра́вом берегу́ реки́. — Die Stadt liegt am Fluss, am réchten Úfer des Flússes.
По реке́ плывёт ло́дка. — Auf dem Fluss fährt ein Boot.
Наш дом стои́т у реки́. — Únser Haus steht am Fluss.
-
7 влияние
der Éinfluss Éinflusses, Einflüsse мн. ч. может соответствовать ед. ч. в русск. языке; воздействие (о погоде, климате и др.) тж. die Éinwirkung =, en мн. ч. может соответствовать ед. ч. в русск. языкевлия́ние пого́ды на настрое́ние, состоя́ние здоро́вья — der Éinfluss [die Éinflüsse, die Éinwirkung(en)] des Wétters auf die Stímmung, auf den Gesúndheitszustand
влия́ние окружа́ющей среды́ на челове́ка — der Éinfluss [die Éinflüsse, die Éinwirkung(en)] der Úmwelt auf den Ménschen
ока́зывать на кого́ л. хоро́шее, плохо́е влия́ние — éinen gúten [günstigen], schléchten [úngünstigen] Éinfluss auf jmdn. áusüben
Его́ влия́ние растёт. — Sein Éinfluss wächst.
Он по́лностью (нахо́дится) под их влия́нием. — Er steht völlig únter íhrem Éinfluss.
-
8 лётчик
der Pilót en, en; обыкн. военный der Flíeger s, =вое́нный лётчик — Militärflieger
лётчик гражда́нской авиа́ции — Pilót der Zivílluftfahrt
лётчик космона́вт — der Flíegerkosmonaut [Ráumflieger]
лётчик испыта́тель — Téstflieger [Téstpilot]
Самолёт ведёт о́пытный лётчик. — Das Flúgzeug wird von éinem erfáhrenen Pilóten geflógen.
Он хо́чет стать лётчиком. — Er will Pilót wérden.
-
9 профессор
der Proféssor s, ProfessórenОн профе́ссор Моско́вского университе́та. — Er ist Proféssor an der Móskauer Universität.
профе́ссор Шульц - мой нау́чный руководи́тель. — Proféssor Schulz ist mein wíssenschaftlicher Betréuer [в повседн. речи mein Dóktorvater].
Э́тот профе́ссор чита́ет ле́кции в Берли́нском университе́те. — Díeser Proféssor hält an der Berlíner Universität Vórlesungen.
Он получи́л зва́ние профе́ссора. — Er hat den Títel éines Proféssors erhálten.
Мне ну́жно проконсульти́роваться у профе́ссора по по́воду опера́ции. — Wégen der Operatión muss ich mich vom Proféssor beráten lássen [muss ich den Proféssor konsultiéren].
-
10 утро
der Mórgen -s, =; в сочетаниях по утрам, в... часов утра mórgens; о времени примерно с 9 до 12 часов der Vórmittag -s, -e; в сочетан. по утрам vórmittagsБы́ло ра́ннее у́тро. — Es war früher Mórgen.
Бы́ло прекра́сное я́сное у́тро. — Es war ein schöner klárer Mórgen [Vórmittag].
Наступи́ло у́тро. — Es wúrde Mórgen. / Der Mórgen brach án.
Он прихо́дит ка́ждое у́тро. — Er kommt jéden Mórgen [jéden Vórmittag].
Я был там всё у́тро. — Ich war den gánzen Mórgen [den gánzen Vórmittag] dort.
Бы́ло шесть часо́в у́тра́. — Es war sechs Uhr mórgens.
Я не мог засну́ть до у́тра́. — Ich kónnte bis zum Mórgen nicht éinschlafen.
К у́тру́ дождь прошёл. — Gégen Mórgen hörte der Régen áuf.
Э́то бы́ло на сле́дующее у́тро. — Das war am náchsten Mórgen [am nächsten Vórmittag].
По у́тра́м он до́лго спит. — Mórgens [Am Mórgen] schläft er lánge.
По у́тра́м в музе́е посети́телей не так мно́го. — Vórmittags [Am Vórmittag] sind im Muséum nicht so víele Besúcher.
Он рабо́тает с у́тра́ до ве́чера. — Er árbeitet von früh bis spät.
До́брое у́тро! / С до́брым у́тром! — Gúten Mórgen!
-
11 седьмой
der síebenteседьмо́й час — sechs Uhr vorbéi; es geht auf síeben
20 мину́т седьмо́го — zwánzig Minúten nach sechs
полови́на седьмо́го — halb síeben
седьмо́го ноября́ — am síebenten November [-'vɛm-], den síebenten Novémber
седьмо́й но́мер — Númmer síeben
седьма́я страни́ца — Séite síeben
ему́ седьмо́й деся́ток разг. — er ist in den Séchzigern
••он на седьмо́м не́бе — er ist im síebenten Hímmel; ≈ der Hímmel hängt ihm vóller Géigen
-
12 горло
der Hals -es, тк. ед. ч.воспалённое го́рло — ein entzündeter Hals
полоска́ть го́рло — gÚrgeln
У тебя́ кра́сное го́рло. — Du hast éinen róten Hals.
У него́ боли́т го́рло. — Er hat Hálsschmerzen. / Ihm tut der Hals weh.
У него́ кусо́к застря́л в го́рле. — Ein Bíssen blieb ihm im Hals stécken.
-
13 забастовка
der Streik s, sвсео́бщая забасто́вка — Generálstreik
предупреди́тельная забасто́вка — Wárnstreik
забасто́вка проте́ста — Protéststreik
забасто́вка шахтёров — Bérgarbeiterstreik [ein Streik der Bérgarbeiter]
организова́ть, объяви́ть забасто́вку — éinen Streik organisíeren, áusrufen
нача́ть [объяви́ть] забасто́вку — in (den) Streik tréten
уча́ствовать в забасто́вке — sich an éinem Streik betéiligen
призыва́ть к забасто́вке — zum Streik áufrufen
-
14 капуста
белокоча́нная капу́ста — Wéißkohl [Wéißkraut]
цветная́ капу́ста — Blúmenkohl
ки́слая [ква́шеная] капу́ста — Sáuerkohl [Sáuerkraut]
коча́н капу́сты — der Kóhlkopf
сала́т из капу́сты — Salát aus Wéißkohl [aus Wéißkraut]
щи из све́жей капу́сты — die Wéißkohlsuppe [die Wéißkrautsuppe]
пирожки́ с капу́стой — Pastéten [Piróggen] mit Kohl [mit Kraut] (gefüllt)
соли́ть [ква́сить] капу́сту — Kraut éinlegen
-
15 противоречие
der Wíderspruch (e)s, Wídersprücheглубо́кие, неразреши́мые противоре́чия — tíefe, únlösbare Wídersprüche
раскры́ть, устрани́ть, разреши́ть [преодоле́ть] противоре́чия — die Wídersprüche áufdecken, beséitigen, überwínden
Есть противоре́чия ме́жду его́ слова́ми и посту́пками. — Es bestéht ein Wíderspruch zwíschen séinen Wórten und Táten.
противоре́чие заключа́ется в том, что... — Der Wíderspruch liegt dárin, dass...
-
16 специалист
der Fáchmann (e)s, Fáchleute, der Spezialíst -en, -en; мн. ч. специали́сты кадрыdie Fáchkräfte мн. ч.специали́ст по полупроводника́м, по фина́нсовым вопро́сам — ein Fáchmann [ein Spezialíst] für Hálbleitertechnik, in Finánzsachen
гото́вить высококвалифици́рованных специали́стов — hoch qualifizíerte Fáchkräfte áusbilden
Он специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist ein Fáchmann auf díesem Gebíet.
Здесь рабо́тают о́пытные специали́сты. — Hier sind erfáhrene Fáchkräfte beschäftigt.
Я хочу́ проконсульти́роваться у специали́ста. — Ich möchte mich von éinem Fáchmann (у врача von einem Fácharzt) beráten lássen.
-
17 учитель
der Léhrer -s, =стро́гий, о́пытный учи́тель — ein strénger, erfáhrener Léhrer
учи́тель неме́цкого языка́ — Déutschlehrer
учи́тель матема́тики — Mathematíklehrer
У нас был о́чень хоро́ший учи́тель геогра́фии. — Wir hátten éinen sehr gúten Geographíelehrer [Léhrer in Geographíe].
Э́тот учи́тель преподаёт у нас хи́мию. — Díeser Léhrer unterríchtet bei uns Chemíe [unterríchtet uns in Chemíe].
учи́тель объясня́ет пра́вило, проверя́ет дома́шние зада́ния, проверя́ет тетра́ди, исправля́ет оши́бки. — Der Léhrer erklärt die Régel, kontrollíert die Háusaufgaben, korrigíert die Héfte, korrigíert die Féhler.
-
18 болото
der Sumpf e(s), Sümpfeпопа́сть в боло́то — in éinen Sumpf geráten
идти́ по боло́ту [че́рез боло́то] — durch éinen Sumpf géhen
Мы по коле́но провали́лись в боло́то. — Wir sind bis an die Knie im Sumpf versúnken.
-
19 впечатление
der Éindruck (e)s, ÉindrückeКако́е у вас впечатле́ние от э́той вы́ставки? — Was für éinen Éindruck háben Sie von díeser Áusstellung?
У меня́ (создало́сь) тако́е впечатле́ние, что... — Ich hábe den Éindruck, dass...
Э́тот челове́к произвёл на меня́ си́льное впечатле́ние. — Díeser Ménsch máchte auf mich éinen stárken Éindruck.
У меня́ оста́лось о́чень прия́тное впечатле́ние от э́той встре́чи. — Díeses Tréffen hinterlíeß bei mir éinen sehr gúten Éindruck.
Он подели́лся с на́ми свои́ми впечатле́ниями о пое́здке. — Er beríchtete uns über séine Réiseeindrücke.
Мы всё ещё находи́лись под впечатле́нием от случи́вшегося. — Wir stánden noch únter dem Éindruck des Erlébnisses.
-
20 голодовка
der HÚngerstreik - (e)s, -sобъяви́ть [нача́ть] голодо́вкау — in (den) HÚngerstreik tréten.
См. также в других словарях:
ten´der|er — ten|der1 «TEHN duhr», adjective, verb, noun. –adj. 1. not hard or tough; soft: »The meat is tender. Stones hurt the little child s tender feet. 2. a) not strong and hardy; delicate: »tender young grass. The leaves in spring are green and tender.… … Useful english dictionary
ten´der|ly — ten|der1 «TEHN duhr», adjective, verb, noun. –adj. 1. not hard or tough; soft: »The meat is tender. Stones hurt the little child s tender feet. 2. a) not strong and hardy; delicate: »tender young grass. The leaves in spring are green and tender.… … Useful english dictionary
ten|der|iz|er — «TEHN duh RY zuhr», noun. 1. any substance which tenderizes meat by breaking down the meat fibers. 2. a small, ridged mallet for pounding meat to make it tender before cooking … Useful english dictionary
ten´der|a|ble — ten|der1 «TEHN duhr», adjective, verb, noun. –adj. 1. not hard or tough; soft: »The meat is tender. Stones hurt the little child s tender feet. 2. a) not strong and hardy; delicate: »tender young grass. The leaves in spring are green and tender.… … Useful english dictionary
ten´der-heart´ed|ness — ten|der heart|ed «TEHN duhr HAHR tihd», adjective. kindly; sympathetic; easily moved, as by pity or sorrow: »a tender hearted smile. SYNONYM(S): compassionate. –ten´der heart´ed|ly, adverb. –ten´der heart´ed|ness, noun … Useful english dictionary
ten´der-heart´ed|ly — ten|der heart|ed «TEHN duhr HAHR tihd», adjective. kindly; sympathetic; easily moved, as by pity or sorrow: »a tender hearted smile. SYNONYM(S): compassionate. –ten´der heart´ed|ly, adverb. –ten´der heart´ed|ness, noun … Useful english dictionary
ten|der-heart|ed — «TEHN duhr HAHR tihd», adjective. kindly; sympathetic; easily moved, as by pity or sorrow: »a tender hearted smile. SYNONYM(S): compassionate. –ten´der heart´ed|ly, adverb. –ten´der heart´ed|ness, noun … Useful english dictionary
ten´der|i|za´tion — ten|der|ize «TEHN duh ryz», transitive verb, ized, iz|ing. to make soft or tender: »to tenderize meat by pounding. –ten´der|i|za´tion, noun … Useful english dictionary
ten|der|ize — «TEHN duh ryz», transitive verb, ized, iz|ing. to make soft or tender: »to tenderize meat by pounding. –ten´der|i|za´tion, noun … Useful english dictionary
Ten|der|loin — «TEHN duhr LOYN», noun. 1. a tender part of the loin of beef or pork. 2. a cut of beef or pork consisting of this part. Ten|der|loin «TEHN duhr LOYN», noun. U.S. Slang. 1. a city district or section that includes the great mass of theaters,… … Useful english dictionary
ten|der|loin — «TEHN duhr LOYN», noun. 1. a tender part of the loin of beef or pork. 2. a cut of beef or pork consisting of this part. Ten|der|loin «TEHN duhr LOYN», noun. U.S. Slang. 1. a city district or section that includes the great mass of theaters,… … Useful english dictionary